Sprach- & Text-Projekte auf den Punkt

TRADUKISTO = Esperanto

(bedeutet Übersetzer)

Mir gefällt die Idee einer gemeinsamen Sprache zur Vereinfachung von Kommunikation. Diese gemeinsame Sprache, Esperanto, nutzen weltweit ca. 1 Mio. Menschen – es hat sich jedoch nicht als sprachübergreifendes Kommunikationstool im Business-Bereich durchgesetzt. Warum eigentlich nicht?

Eine mögliche Erklärung könnte sein, dass Sprache immer eng mit Kultur und Tradition verbunden ist. Sie beeinflusst unsere Art zu denken, Probleme zu lösen und unsere Wertehaltung.

Wenn es keine gemeinsame Sprache als Basis für Kommunikation gibt, übernehme ich gerne die Rolle der Vermittlerin. Ich baue gemeinsam mit Ihnen eine Brücke zwischen Englisch und Deutsch und berücksichtige dabei die entsprechenden Kulturräume. Auch innerhalb einer Sprache besteht die Herausforderung darin, verstanden und gehört zu werden. Ich überdenke mit Ihnen die Wahl der Worte, die Textstruktur sowie logische Zusammenhänge.

Als Übersetzerin, Sprachtrainerin und Lektorin bringe ich Ihre Gedanken und Ideen auf den Punkt.

Tradukisto Text
Tradukisto Sprache
Tradukisto Kultur
Vielen Dank für das tolle Seminar. Das war das beste Online-Seminar, bei dem ich bisher dabei war. Sehr professionell, klar strukturiert, übersichtlich und sympathisch. Die Beispiele waren praxisnah und interessant, die Lösungsvorschläge haben mich überzeugt. Die professionelle und abwechslungsreiche Durchführung eines Webinars weiß ich sehr zu schätzen.
Teilinehmerin beim Workshop „Inklusive Sprache in der Praxis“
Statt emotionaler Diskussion liefert der Workshop fundierte Recherche, handfeste Argumente und das nötige Handwerkszeug für die Umsetzung. Sabine Mair gelingt es, das emotionale Thema Gendern auf den Boden der Tatsachen zu holen.
Monika Kräftner, Teilnehmerin beim Webinar „Gendern – gewusst wie“
Ich möchte mich nochmals bei Ihnen für die tolle und professionelle Unterstützung bedanken. Ich habe gestern die Note der Arbeit erhalten und diese wurde mit einer 1 bewertet. Mir ist bewusst, dass ich Ihnen viel zu verdanken habe und Sie einen großen Anteil an der Note haben. Ich bin sehr dankbar, dass ich mit Ihnen zusammengearbeitet habe.
Florian Schönberger, Korrektorat der Masterarbeit
Sehr gerne habe ich dir, liebe Sabine, das Lektorat der zweiten Auflage des Wentiquattro-Notizbuch-Planers anvertraut. Ich schätze deine professionelle Art der Zusammenarbeit. Du bist sehr schnell und bringst sehr gute inhaltliche Vorschläge ein. Dieses „Mitdenken“ ist nicht selbstverständlich und ich freue mich, dass auch aufgrund deiner Hilfe der Planer so toll gelungen ist. Ich empfehle dich sehr gerne weiter.
Kathrin Pichler, Gründerin von Wentiquattro
Echt geil! – Verzeih meine Ausdrucksweise, doch meine Begeisterung hält sich jetzt nicht an die Normen: Für mich sind diese 1 1/2 Stunden Webinar wie im Flug vergangen und waren soooo informativ. Lässig!
Michaela Prem, Teilnehmerin beim Webinar „Dt. Rechtschreibung im Business-Kontext“
Sabine Mair ist so was von sattelfest in all den deutschen Rechtschreib- und Grammatikregeln. Jede Rückfrage konnte sie ohne zu zögern beantworten. Absolut empfehlenswert für alle, die, so wie ich, mit Social Media, Autovervollständigung und der Autokorrektur nachlässiger mit der Einhaltung der Schreibregeln geworden sind.
Heike Fischer, Teilnehmerin beim Webinar „Dt. Rechtschreibung im Business-Kontext“
Danke dir für dein Webinar und Hut ab vor deinen ästhetisch schönen Unterlagen, jetzt habe ich endlich ein Nachschlagewerk, wo ich kompakt die wichtigsten Rechtschreibregeln drinnen hab!
Barbara Dohr, Teilnehmerin beim Webinar „Dt. Rechtschreibung im Business-Kontext“
Danke für die pünktliche Lieferung und die hervorragende Leistung.
Robert, Übersetzung Deutsch-Englisch (Fachbereich: Weinbau)